Traduzioni di Michele Obit
Misliti Ku1
Lepoto sanj kot pepel
lupine stresa med pomije.
Rezek smeh kljuva
ostanke brizgajoče bližine,
ki se topi pod debelo
plastjo moknate svetlobe.
Tema potujene noči
zavrača tujek; mene. Ponoči
me drži za vrat nekaj
vražje tihega, kar čez dan
preži na razum.
Sledim si v podkožje,
da iztrgam prisluhe z jezika
poltrdih obrisov. Ko bom
sestradan zgrizel
cvetoče drobtine veselja,
se bom z želatinastimi
gibi prebudil ukrivljen vase.
1 蠱 (pinyin: Gǔ; Wade-Gilesova romanizacija: Ku): strup, pridobljen iz različnih strupenih bitij, zlobni duh ali črna magija.
Pensare Ku1
La bellezza dei sogni come la cenere
scuote le bucce mentre pulisce.
Un sorriso aspro punge
i resti di una vicinanza zampillante
che si scioglie sotto il denso
strato di luce farinosa.
L’oscurità di una notte aliena
restituisce un corpo estraneo; me. Di notte
qualcosa di diabolicamente silenzioso
mi tiene per il collo, di giorno
attende al varco la ragione.
Mi seguo nella sottocute
per poter strappare le visioni dalla lingua
dei contorni semiduri. Quando
estenuato masticherò
le briciole in fiore dell’universo,
con movimenti gelatinosi
mi desterò curvo su me stesso.
1 蠱 (pinyin: Gǔ; Romanizzazione Wade-Giles: Ku): veleno ottenuti da diversi essere velenosi, spirito malvagio o magia nera.
Una bella poesia per iniziare bene la giornata....
RispondiEliminaCiao Olga... Poesia per iniziare la giornata.
RispondiEliminaAbbracci.